読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ボシュロムメダリスト

ボシュロムメダリスト66トーリックを使用しています。少し度をきつくしたいと思います。右目がBC8.5 SPH-7.50 CYL-1.25 AX180です。 左目がBC8.5 SPH-8.50 CYL-0.75 AX180です。いつもネット通販で購入していますが、次回からどの数値をどう変更すれば良いでしょうか? 宜しくお願いいたします。

かなり強い近視と弱めの乱視ですね。 ネット通販でいい加減な度数のコンタクトを購入したことが、強い近視の原因でなければいいのですが。 コンタクトレンズの度数はSPHが球面成分つまり近視度数を表し、CYLが乱視の度数を、AXが乱視の方向を示しています。 質問者さんのどの成分(近視か、乱視か)が弱くなったのかが分からなければ、適切なコンタクトレンズを購入することはできません。 それでも、何としてもきついコンタクトを購入したいのなら、責任は持てませんが、SPHを0.50くらい強くすればいいんじゃないですか。CYLを強くするとしても、多少乱暴ですがSPHで代用します。AXはおそらく変化しないでしょうから、変える必要はないでしょう。 ただし、本来は眼科医で視力を測って、適切な度数を決めるのが正しいことだけは肝に銘じて下さい。

海外からメールが来たのですが、翻訳アプリだとちゃんとなりませんでした。どなたか海外通販の翻訳よろしくお願い致しますm(_ _)m I'm sorry the jersey top did not work for you. I just need to verify that it's SKU 96435563. Please confirm that is the correct item to be returned and I would be happy to send the appropriate paperwork so that you can return it for a refund. I look forward to hearing from you soon.   Best Regards,

返金の手続きをとる前に、そのジャージートップの商品が SKU 96435563 であるか確認を取りたいそうです。 確認が取れれば、返品用の書類を送る(多分添付メールか郵送でしょう)との ことです。  その製品で間違いなければ Hello, I would like to confirm that the item I need to return is SKU 96435563.   I am looking forward to receiving the paperwork.  Thank you.  でいいと思います。  訳 こんにちは、返却した商品は SKU~~で間違いありません。 返品用書類をお待ちしています。